sexta-feira, 12 de maio de 2017

Sobre a música: "Where Did You Sleep Last Night"


"Where Did You Sleep Last Night" é uma música tradicional de folk americano que retrata a década de 1870, e pesquisando mais profundamente, essa música parece ser ter resistido a várias gerações. Por ser uma canção antiga, de outros povos, "In The Pines" cantada de boca á boca, o que explica as várias versões que existem da música.
A primeira versão impressa foi feita em 1917 por Cecil Sharp, e era composta por apenas quatro linhas e uma melodia:

"Black girl, black girl, don't lie to me,
Where Did You Sleep Last Night?
I stayed in the pines where the sun never shines
And shivered when the cold wind blows"


Tradução:
Minha garota, minha garota não minta pra mim
Me diga onde você dormiu a última noite
Nos pinheiros, nos pinheiros
Onde o sol nunca brilha
Eu tremeria durante a noite inteira

 

Outros registros ainda informam que a música teve uma versão gravada em 1925 num cilindro fonográfico, - uma das primeiras invenções criadas para a captação de áudio - por um colacionador popular. Foi a primeira documentação de "Train The Longest" uma versão variante da canção que inclui a estrofe "The longest train I ever saw" ("o maior trem que eu já vi" ).
Esta estrofe provavelmente começou como uma música diferente, que mais tarde se fundiu em "In the Pines"

Em algumas versões a letra da música sobre a "mina de carvão" e a "Georgia Line" pode ter referência a Joseph E. Brown, um ex-governador da Georgia que ficou famoso por alugar condenados para trabalharem nas minas de carvão em 1870.
Embora existam versões que mencionam que ela perdeu a cabeça numa roda motriz, a música deixa claro que a decapitação foi causada pelo comboio. Algumas versões seguintes omitiram a referência ao comboio e retribuíram a causa. O historiador musical Norm Cohen escreveu em seu livro em 1981 "Long Steel Rail: The Railroad in American Folksong" que a canção foi composta por três elementos comuns, um coro sobre "In the Pines" (nos pinheiros), um coro sobre "The longest train I ever saw" (o maior trem...) e uma estrofe sobre decapitação, mas nem sempre todos os elementos estão presentes em todas as versões.

A partir de 1926, várias pessoas passaram a fazer gravações comerciais da música, inclusive algumas bandas de bluesgrass. Em uma dissertação em 1970, foram assinaladas 160 permutações da cançã
o

Bem como a reorganização dos três elementos freqüentes, a pessoa que vai para os pinheiros, ou que é decapitado, é descrito como um homem, mulher, adolescente, marido, esposa ou mãe, enquanto os pinheiros pode ser visto como a representação da sexualidade, morte, ou a solidão. O trem é descrito como matar um ente querido, como tomar um fora da pessoa amada, ou como o sair de um trabalhador itinerante longe de casa.
 

Nas variantes em que há a uma descrição de confrontação na canção, a pessoa que está sendo questionada é sempre uma mulher. Na versão das irmãs Kossoy, o questionamento é feito da seguinte forma: 

"Little girl, little girl, where'd you stay last night? Not even your mother knows."
A resposta à pergunta:  "Where did you get that dress/ And those shoes that are so fine?"
Em outra versão é:
"From a man in the mines/ Who sleeps in the pines."

Tradução


"Menina,menina, onde você esta noite? Nem mesmo sua mãe sabe."


Onde você conseguiu esse vestido / E os sapatos que são tão bons?" de uma versão é:


"De um homem nas minas / Quem dorme nos pinheiros."


O tema da mulher ser pego fazendo algo que ela não deve, portanto, também é comum a muitas variantes.Uma variante, realizada no início do século XXpelo clã Ellison (Ora Ellison, falecido) em Lookout Mountain, Georgia, conta a história de uma menina de Geórgia jovem que foge para os pinheiros depois de ser estuprada. Seu estuprador, um soldado do sexo masculino, foi decapitado mais tarde pelo trem.
Algumas versões da canção também referência a Grande Depressão, com a "negra", sendo umvagabundo no movimento da polícia, que testemunha o assassinato de seu pai, enquanto trem pasava. Ela se esconde dormindo nos pinheiros, no frio.

          Bill Monroe

 Suas gravações da música em 1941 e 1952 , sob o título "In The Pines" . foram muito influentes na bluegrass e versões posteriores país. Foram gravadas pelos" Bluegrass Boys " e com violinos, eles representaram  "longest train", variante da canção, e omitiram qualquer referência à decapitação. No entanto, como Eric Weisbard escreve no seu artigo de 1994, no New York Times  " é uma canção simples que vive além do seu Tempo", "... o trem enigmático é quase tão assustador, sugerindo uma passagem eterna:" Eu perguntei ao meu comandante para o tempo do dia / Ele disse que jogou seu relógio fora. '"





            Bill Monroe Blue Grass Boys - In The Pines - Decca Records 78




Lead Belly                                       

Huddie Ledbetter, também conhecido como Lead Belly , gravou mais de uma dúzia de versões na metade de 1944 e 1948, na maioria das vezes sob o título "Black Girl" ou "Black Gal". Sua rendição, em primeiro lugar, para Musicraft Records em Nova York em fevereiro de 1944, é indiscutivelmente a mais familiar. Apontada como "Where Did You Sleep Last Night", esta versão aparece em um número de Lead Belly "best-of" compilations, como absolutamente o melhor (2000).
Outra versão conhecida foi gravada por Moses Asch , fundador da Folkways Records , em Nova York. Apontada como "Black Girl" ou "In The Pines", esta versão aparece em compilações como Where Did You Sleep Last Night - Lead Belly Legacy vol. 1 (1996) e O Lead Belly Definitivo (2008).

Lead Belly é muitas vezes atribuída a autoria da música, como na versão lançada pelo Nirvana em seu álbum Unplugged MTV em 1994, no entanto, Ledbetter teria descoberto e reinterpretados a canção, assim como outros músicos fizeram antes e depois dele. Segundo a folclorista americana Alan Lomax , Lead Belly aprendeu a canção de alguma interpretação da versão de 1917 compilado por Cecil Sharp, e pela gravação de fonógrafo em 1925.



(Lead Belly)





Versão Nirvana
  É provável que Cobain tenha feito
  referência à versão de Lead Belly  de  por sua interpretação da canção, esta  Em 2009, em um artigo da MTV, Kurt Loder lembra discutindo com Cobain sobre a canção título, com Cobain insistindo: "Mas a versão Leadbelly é chamado de" Where Did You Sleep Last Night "," e Loder preferiu o "In the Pines", título usado por Bill Monroe (assim como Lead Belly).O
Nirvana ocasionalmente cantou a música durante a década de 1990. O cantor / guitarrista Kurt Cobain foi introduzido à música de Mark Lanegan , e tocou guitarra em uma versão em álbum de 1990 Lanegan, The Winding Sheet . Como Lanegan, Cobain normalmente gritou seu verso final.
Cobain ganhou aclamação da crítica e comercial para sua performance acústica da canção durante aparição do Nirvana no MTV Unplugged  em 1993. Esta versão foi um título póstumo lançado sobre a banda do MTV Unplugged in New York no álbum do ano seguinte.


                              CURIOSIDADES:

Bob Dylan cantou a música em 04 novembro de 1961, no Carnegie Chapter Hall em Nova Iorque.Ele apresentou-se em 12 de janeiro de 1990, no Toad's Place em New Haven, Connecticut .Nenhuma dessas gravações foi oficialmente lançada.
Hole tocou a canção em vários shows ao vivo, começando primeiro em 1991.

Courtney Love , vocalista do Hole, viria a se casar com Kurt Cobain do Nirvana, que também cobriu a canção (mais notavelmente no MTV Unplugged em 1993). Na sequência da morte de Cobain, em 1994, Love continuou a tocar a música nos shows.

Mark Lanegan é a versão "de" Where Did You Sleep Last Night " foi gravada em agosto de 1989, e aparece em seu álbum solo de estréia de 1990, The Winding Sheet.

Nos cinemas, Lead Belly a versão da música aparece no filme de terror de 1997, I Know What You Did Last Summer.

Cantado no funeral de Jo Van Fleet personagem Ella Garth no surpreendente filme de 1960, Wild River (filme)



Nenhum comentário:

Postar um comentário